DePooperit Posted January 2, 2008 Report Share Posted January 2, 2008 Can you still git Bobby Tulloch's beuk on Shaetlan birds? He haes aa da Shaetlan naems. Trønder - most Shetland bird names are indeed Norn. Gõs indeed means 'goose' - the form is, however, Scots rather than Norn, the 'ui' (I would spell it 'guis') being the regular Scots reflex of English 'oo'. Kye is plural, the singular is Coo. Again a Scots form, although even in the strong Scots-speaking area where I live the plural form has died out, and even the 'broadest' Scots speakers say 'coos'. An example of how Shaetlan sometimes preserves (or preserved for slightly longer) Scots forms which died out earlier on Mainland Scotland. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted January 5, 2008 Report Share Posted January 5, 2008 Kye is plural, the singular is Coo. Again a Scots form, although even in the strong Scots-speaking area where I live the plural form has died out, and even the 'broadest' Scots speakers say 'coos'.Could it be Old Norwegian influence on Scots then? "Coo" and "kye" looks a lot like "ku" and "kyr". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
G eorge Posted March 2, 2008 Report Share Posted March 2, 2008 (...) shalder = oyster catcher (...) Shalder, like Chalder, Chaldrick, Sheldor, seems to be rather similar to the faroese Tjaldur.There is a well known faroese poem of Guðrið Helmsdal about the Tjaldur (oystercatcher), who is a "national" bird on the Faroes bringing back the spring every year (march, 12th).__________________ MORGUN à MARS Morgun à mars Hjartað: eitt tjaldur Flýgur til tÃn __________________ (Morningin march My heart:an oystercatcher is flyingto you) It is nearly impossible to translate this poem into proper German or English, because "Austernfischer" or "Oystercatcher" may be correct for bird watchers, but is not able to transport the romantic sense.I'd like to ask, if the "Shalder" has a similar meaning for the Shetlands as the Tjaldur for the Faroes?And if so, how would this poem sound in "Shetlan wird"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pooks Posted March 2, 2008 Author Report Share Posted March 2, 2008 A rough direct translation wid be:- Mornin'in Mairch My Hert:a Shalder Is fleein'tae dee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted March 2, 2008 Report Share Posted March 2, 2008 I'd like to ask, if the "Shalder" has a similar meaning for the Shetlands as the Tjaldur for the Faroes?I cant comment on that, but the sound of that bird always brings me back to the childhood summer holidays at my grandparents. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MJ Posted March 2, 2008 Report Share Posted March 2, 2008 Kye is plural, the singular is Coo. Again a Scots form, although even in the strong Scots-speaking area where I live the plural form has died out, and even the 'broadest' Scots speakers say 'coos'.Kye still used in lower deeside, no that there's many locals left farming. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heimdal Posted March 2, 2008 Report Share Posted March 2, 2008 I'd like to ask, if the "Shalder" has a similar meaning for the Shetlands as the Tjaldur for the Faroes?I cant comment on that, but the sound of that bird always brings me back to the childhood summer holidays at my grandparents. I don't think we look to the shalder as a harbinger of spring but we do look forward to the tirricks coming back as a sign of summer. tirrick = Arctic tern. There are a few shalders in Shetland all winter nowadays, noteably at Clickimin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
G eorge Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 Thank you for your comments. A rough direct translation wid be:- Mornin'in Mairch My Hert:a Shalder Is fleein'tae deeThank you, I am very happy to get this text!In the frisian dialects on our german coasts the name for oystercatcher is close to the word for love. A north-frisian version (Isle of Föhr) would be: Maarnemuun a marts At harten liiw flochttu di There are a few shalders in Shetland all winter nowadays, noteably at Clickimin.Most of your local shalders have there winter-holidays in southern British coasts. Some stay at home, as do some of the icelandic and some of the faroese. There is indeed a special name for the faroese winter-tjøldur: "vetrartjaldur".(On our german coasts we have a winter holidays meeting of norwegian and russian oystercathers.) The special faroese status of the tjaldur depends not only on romantics but on the historical identification of the faroese national movement with this brave bird. They had indeed an inofficial national flag, the "tjaldursflag". The St.Gregor's Day (grækarismessa/return of tjøldur/12.3.) is celebrated since 1943. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pooks Posted March 3, 2008 Author Report Share Posted March 3, 2008 I suppose the translation could very well be 'flocht' instead of 'fleein'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mag Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 lintie,? I tink lintie = twite Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Njugle Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 ^Also from same post:Alamootie = storm petrel (i tink). And a plucker is a scorpion fish (no sure o specific naem, but right species).http://www.scubatravel.co.uk/scorpion.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Medziotojas Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 Whaur's da delete option? Okay den, gruntipig--hedgehog. I wantit' tae anwser Nugle's post, bit den I noteeced I wis spaekin sharn. We ken plucker is a scorpion fish, bit der's mibbe mair as wan variashun o' dem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Njugle Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 well, ah'm joost hael o a blyde dat we agree aboot dat den. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Medziotojas Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 A'll laeve you wi cockaloorie. If a'm no mistaen it's a daisy. I need tae bide clear o' dis new fangled wye o' spaekin' whin a'm wirkin' da aishins... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
G eorge Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 I refer to the thread "Nynorsk and Norwegian Language Policy": I am using an European Dictionary of Common Names of Animals; Mammals and Birds with Germanic languages onhttp://www.informatika.bf.uni-lj.si/magus-germanic.html to compare the Shetlandic version with their relatives.May I ask the native speakers which Norwegian language version is used in this dictionary? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.