Jump to content

Evertype

Members
  • Content Count

    25
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Evertype

  1. The Kailwirm an Ailice gomed idder quaetlins for a filie, an at lest the Kailwirm tyeuk the hookah out o’ts mou an spak til her in a sauchin, drochlin vyce. “Fa are ye?†said the Kailwirm. Iss wesna the kinna thing tae gie a lift tae the stert o a corrieneuchin. Ailice answer’t, a bittie blate-like, “I dinna hardly ken, Sir, jist eenou: laestwyes I ken fa I wes fan I raise iss mornin, but I think I maan hae gat chyngit a wheen times sensyne.†“Fit dae ye mean by thon?†said the Kailwirm, crabbit-like. “Expoun yoursel!†“I canna expoun mysel, Sir, I dout,†said Ai
  2. Evertype would like to announce the publication of Derrick McClure’s translation of Alice's Adventures in Wonderland into North-East Scots, Ailice’s Anters in Ferlielann. The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-sco-ne.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-sco-ne.gif Michael Everson Evertype, alice-in-wonderland-books.com
  3. Da Caterpillar an Alice lookit at een anidder for a start athoot a wird bein said: at da lang an an da lent da Caterpillar took da hookah oot o his mooth, an spak in a döless, sleepy voice. “Wha’s du?†said da Caterpillar. Hit wis nae wye tae encourage a body ta start spaekin wi him. Alice answered, kinda blate-wye, “ I—I hardly ken, sir, eenoo—at laest I ken wha I wis whin I raise dis mornin, but I tink I most a been altered twartree times fae dan.†“Whit means du be dat?†said da Caterpillar, soondin faerce. “Explenn deesel, lass!†“Oh less, sir, I canna expl
  4. The Woolly Bar an Alice peer at each other fer a spell in silence: finally the Woolly Bar takes the corncob pipe thet he’s a-smokin out o his mouth, an says te her in a sleepy voice as thick an slow as molasses in January: “Who the heck’re you?†This ain’t an encouragin start at a conversation. Alice replies, a mite shy, “I—I don’t rightly know, Sir, jist at the moment—leastwise I knows who I was when I got up this mornin, but I figger I must’a changed sevral times since then.†“How’d thet be?†says the Woolly Bar. “Splain yersef!†“I cain’t splain ma-sef
  5. Choimhead am Burras agus Ealasaid air cà ch a chèile airson greis ann an tost: mu dheireadh thall thug am Burras an hùga às a bheul, agus bhruidhinn e rithe ann an guth fann, cadalach. “Cò thusa?†ars am Burras. Cha b’ e toiseach tòiseachaidh brosnachail a bha seo dhan chòmhradh. Fhreagair Ealasaid, is i beagan diùid, “Is beag—is beag tha dh’fhios agam, a dhuine uasail, an-drà sta—co-dhiù, tha fhios agam cò bh’ annam an uair a dh’èirich mi sa mhadainn, ach saoilidh mi gu bheil mi air atharrachadh iomadh turas bhon uair sin.†“Dè tha thu a’ ciallachadh le
  6. Evertype would like to announce the publication of Byron W. Sewell and Victoria J. Sewell’s translation—or perhaps transposition—Alice's Adventures in an Appalachian Wonderland which is written in the rich Appalachian dialect of West Virginia. The book is fully illustrated by Byron in the style of John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-en-appal.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-en-appal.gif Michael Everson E
  7. Evertype would like to announce the publication of Laureen Johnson’s translation of Alice's Adventures in Wonderland into Shetland Scots, Alice’s Adventirs in Wonderlaand. The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-sco-zet.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-sco-zet.gif Michael Everson Evertype, alice-in-wonderland-books.com
  8. Evertype would like to announce the publication of Moray Watson’s translation of Alice's Adventures in Wonderland into Scottish Gaelic, Eachdraidh Ealasaid ann an Tìr nan Iongantas. The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-gd.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-gd.gif Michael Everson Evertype, alice-in-wonderland-books.com
  9. I shouldn't like to say without asking the translator's permission first. There is no better book! There are few books which have been so widely translated, apart from, say, The Bible. See evertype.com/carrolliana.html for my own range of translations of Alice. Due to its history, Ulster Scots does seem to have more influence from standard English than other dialects do (it has likewise influenced Ulster English a lot more than most of its speakers realize). Have you seen the thread below about Sandy Fleming's translation of Alice into Scots?
  10. I am pleased to inform you all that work on a Shetlandic translation of Alice is underway.
  11. The Caterpillar an Alice lukt at ither fur a quare while wi’oot taakin: finally the Caterpillar tuk the hookah oot o its mooth, an spoke tae hir in a languid, dozy voice. “Wha ir yae?†said the Caterpillar. This wusnae a perfu guid openin fur a yarn. Alice answer brev an baakwardly, “A—A harly know, Sir, jest at this minute—at least A know wha A wus this moarnin, but heth A hae bin changed a wheen o times since thin.†“What dae yae mean bae that?†said the Caterpillar sternly. “Explain yersel!†“A cannae explain maesel, A’m feert, Sir “ said Alice, “baecaas Aâ
  12. Evertype would like to announce the publication of Anne Morrison-Smyth's translation of Alice's Adventures in Wonderland into the Ulster Scots language, Alice's Carrants in Wunnerlan. The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-ulster.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-sco-ulster.gif Michael Everson Evertype, alice-in-wonderland-books.com
  13. The Gairy-worm an Ailice keekit at ane anither for a while in seelence: at last the Gairy-worm teuk the hookah oot its mooth, an spak tae her in a languid, sleepy vyce. “Wha’s you?†says the Gairy-worm. This wisna an encouragin openin for a conversation. Ailice replied, gey blate, “I—I haurly ken, Sir, juist at praisent—at laest I ken wha I wis whan I got up this mornin, but I think I maun hae been chainged several times fae syne.†“What div ye mean bi that?†says the Gairy-worm dour-like, “Explain yersel!†“I canna explain mysel, I doot, Sir,†says Ailice, “beca
  14. Evertype would like to announce the publication of Sandy Fleming's new translation of Alice's Adventures in Wonderland into the Scots language, Ailice's Àventurs in Wunnerland. The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-sco.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. http://www.evertype.com/pics/blogpics/alice-sco.gif Michael Everson Evertype, alice-in-wonderland-books.com
  15. I am not sure about Firefox, but it is easy enough to get it to run on OpenOffice. And that means it will work with Pages on Mac OS 10.6 or better.
  16. Nach fíor sin! ('Ain't that the truth!')
  17. For my part, I come to this forum precisely because I want to read text in "their 'native' tongue" as you put it.
  18. All you can do in such a situation is write good prose in good grammar. I've been doing that sort of thing with my publications for the Cornish Revival. There's one man who knows Cornish better than anyone alive, and he's working to produce translations into good Cornish which when read and enjoyed will be followed as models for good Cornish.
  19. OK, well, this is a bit of a myth that isn't warranted. In the first place, the six Nordic languages are Danish, Swedish, Finnish, Norwegian, Icelandic, and Sami, and if you add in Faroese and Greenlandic you still only have three in -ic including Nordic. On the other hand we have Doric Scots, Gaelic, Arabic, Allemanic, Turkic and Turkish (which are different), Italic, Hispanic, and really, -ic isn't in any way Nordic-specific. Furthermore the use of the suffix with Shetland predates any political influence from the north; the earliest OED citation is from 1882: Both of which refer to the lang
  20. Well, no. I mean of course nobody wants to piss anyone else off, but it's a question of terminology in standard English that I'm trying to work out. Only if they were speaking German. The point is that "German" is the English term for "Deutsch". "Cornish is the English term for "Kernowek". What is the English term for Shaetlan? To me, the term "Shetland-English" mightn't imply anything more than standard English with a Shetland accent, while "Shetlandic" is clearly a language term, as "Icelandic" is. Ah, now, but you're dodging the question. What should it say on the cover? Translated in
  21. Well, yes, but I don't say "I've just read a new Deutsch translation of Alice in Wonderland", or "I've just bought a new Kernowek book called Devocyon dhe Greryow." I say "a German translation" an "a new Cornish book". I certainly understand that no morphological suffix is added to Shaetlan, but what I was interested in is the "standard" language's term for the language. Certainly in the wider English-speaking world the sentence "I've bought a new Shaetlan dictionary" wouldn't really mean anything. I've seen suggestions (also on this forum in postings from 2007) that many people find "She
  22. Thinking on this a bit more, we's probably say Gothlandic and Jutlandic in standard English. Maybe either Rhinelandic and Rhinish would do. It's true that we don't say Englandic or Irelandic or Scotlandic. Though does that imply Shettish? It certainly wouldn't imply Iceish or Greenish. Correction: I note that the Danish dialect is called either Jutlandic or Jutish in English.
  23. To the first point, I'd seen "Shaetlan" elsewhere on this forum; I can't edit the poll once any comments have been made. Otherwise I'd edit it to "Shaetlan ~ Shaetlin ~ Shetlin etc" because in the context of the poll, the specific spelling of the "native" term doesn't matter. To the second point, the two of you have said: Can you explain this a bit? Don't we say Icelandic and Greenlandic indifferently in English, without either being considered "highbrow" or "intellectual" or "political"?
  24. I've been hearing things on another list which puzzle me greatly. The thesis is that some names for "Shetland's written and spoken form" are considered offensive. I would like to know what people think. I'm putting the poll options in alphabetical order. The question is framed without reference to offensiveness; after you vote, please give your rationale for or against any of the options.
×
×
  • Create New...