Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'dialect'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Discussion forums
    • Shetland News
    • National & International News
    • Music
    • TV, Film, Arts and Literature
    • Sport
    • Science & Technology
    • Travel / visitors advice
    • History & Culture
    • Food & Drink
    • Consumer Advice
    • Agriculture / Self Sufficiency / Gardening / Pets
    • Shetland dialect
    • Anything & Everything Else
    • User guides and tech support

Find results in...

Find results that contain...

Date Created

  • Start


Last Updated

  • Start


Filter by number of...


  • Start





Website URL







Found 22 results

  1. Dis came up in conversation da idder day. Somebody I was spikkin tae was sayin dat dey didna lik it when 'non-Shetlanders' tried to use dialect. Dir point seemed to be dat if dey couldna use it properly den dey shouldna use it at-all. I disagree. I tink we da dialect in decline, particulary we young folk less liklee to use dialect, I think it is splendid dat folk born elsewhere tak an interest in it. If it is left tae wis 'thoroughbred' Shetlanders den da dialect will be dead in a generation or two. It can sound a bit funny though! Whit do you tink?
  2. This book by James Stout Angus is now available online https://archive.org/stream/glossaryofshetla00angu#page/n5/mode/2up
  3. Dis is a splendid drap o dialect! https://www.shetnews.co.uk/2020/12/31/shetland-voices-barbara-fraser/
  4. Dis new play by James Sinclair wis on Radio Shetland distreen. I fair enjoyed it! https://www.mixcloud.com/BBCShetland/da-sam-rodd-wir-ancestors-drave-a-shetland-dialect-play-wednesday-27th-november-2019/
  5. I noticed this letter on the Shetland Times website - http://www.shetlandtimes.co.uk/2015/01/24/dialect-endangered-robert-laurenson-2 It realises some interesting points about the future of Shetland dialect, but seems to miss the point that all dialects change over time and also seems to lay the blame with the schools. What do you folks think?
  6. Can onybödy think o' ony expreshuns dat are unique tae Shaetlan'? Here's tree tae begin upön: It's a fine day atween da shooers. Boys o' Bressa! (I winder how dis een cam aboot?) Du "gluffed da sowlbolts" oot o' me.
  7. Dis is brilliant! A Shetland Storytelling | 'Da Hillsook Wedeen' by Marjolein Robertson
  8. The tea towel for sale on the Shetland Times website has all nautical terms / words connected to the sea. I sent one to somebody who thought it great, but wondered what a 'holm clinker' is... I dunna ken? Onny ideas? I'm thinking it's a peerie boat o some kind, like a punt?
  9. I am ashamed tae admit that I often flip atween da English and da turdlin' names for birds, fische and da lik because I dinna ken aa o' da true names. Does onybody want tae list some o' da mair common eens tae help me alang? e.g. Puffin = Tammie Norie
  10. can someone help by translating the following quotes in to Shetland Dialect please, it's for a christmas project, Many thanks A baby is a blessing a gift from Heaven above A precious little angel to cherish and to love. Cuddles, kisses, snuggles and love That is what baby girls are made of. A wee bit of heaven drifted down from above A handful of happiness.....a heart full of love. Many thanks to those who can help.
  11. Been awie fur a start but tocht dat I wid mibbe post sum o' da pictirs dat I hiv been playin aboot wie. Dis is pairt o' an ongoin' (hopefully) series o' wirds whin I fin da time tae wirk wie dem. At sum point I might throw dem aa tegidder in a collection o' sorts. http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/06/gansey707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/06/muckle707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/06/wadder707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/moorie707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/slester707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/filsket707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/platch707x5001.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/spaegie707x500.jpg http://www.notshetland.com/wp-content/uploads/2014/05/yokahad.jpg
  12. 'Scorrie' is Caithness for seagull (spelt that way), but is there a standard spelling in Shetland? eg: Skorri or Skori?
  13. Is there a Shetland dialect word for rainbow? I'm sure i've heard there is but can't seem to find anyone who knows what it is.
  14. How do you pronounce Lerwick? (and where are you from) Personally, I have always called it Lur-wick or The Big L. How do you say it?
  15. Does it annoy you when a non-Shetlander uses Shetland dialect words in their everyday conversation? Does it annoy you when non-Shetlanders even get to the point of adopting a Shetland accent or going the whole hog and speaking in Shetland dialect to the local Shetlanders? Does it annoy you if a non-Shetlander writes in Shetland dialect on internet sites, such as Facebook or Shetlink? I am from London. Lived here 15 years. I do use the odd word like "peerie" when talking to someone in Shetland but adapt back to my English when in, say, London again. I am just interested in a Shetlander's take on how us "soothmoothers" use their language. Please, I don't want a fight.
  16. http://www.archive.org/stream/cu31924026356406/cu31924026356406_djvu.txt During the years 1893-94-95, Mr Jakob Jakobsen, Cand. Mag. of the University of Copenhagen, conducted an exhaustive series of investigations into the remains of the old Norse language in Shetland. Some of the re- sults of his enquiries are embodied in these two Lectures, which were cast in a popular form, and were delivered at Lerwick and other places in Shetland before the author's return to Denmark. Other results of his in- vestigations are contained in his Thesis entitled, " Det Noronne Sprog paa Shetland," which was accepted by the University of Copenhagen as entitling him to the degree of Doctor of Philosophy. Lerwick, September, 1897.
  17. http://i42.photobucket.com/albums/e302/Frances144/5JULY08-009795.jpg
  18. Do you think that Shetland dialect should be encouraged or even taught in our local schools? Or should schools be entirely concerned with the teaching of standardized English? I had one treacher in primary school who went out of her way for at least afternoon each week to teach us Shetland dialect, folklore and field studies, of all the things i was taught at primary school those lessons are undoubtedly the most memorable. Good onya Mrs Priest
  19. Im hed a look 'roon d an canna fin onything similar tae dis, feel free tae merge if need be mods! Kinda promted by annider thread whar somane mentioned dat dir bairn widna keen whit something wis if dey caa'd it da proper (shetland) neem. I'm a firm believer in avoidin knappin tae bairns at all costs. Aa books read as stories ir translated "on da fly", dir nae waye i could knap wir peerie lass tae sleep! Am i da only ane?
  20. Some time ago there was someone who posted online links to audio recordings in Shetland dialect, why not to do it in again a separate thread? It's interesting to have a listen to the live Shetlandic speech.
  21. There's a good article about him on Scots Language Centre webpage: http://www.scotslanguage.com/img/medium/johngraham.jpg John J. Graham 1921-2008 The strength of the dialect in Shetland today is due in no small measure to John Graham who has died at the age of 86. Throughout his life he was involved in promoting his mother tongue in his writing, in the classroom and in the wider community. It felt fitting that at his funeral service we sang his Shetland translation of the 23rd Psalm and that the minister who took the service, the Reverend Charles Greig, himself a former pupil of John Graham, read his own translation of 1 Corinthians 13. Although he grew up on a croft speaking the dialect he learned as a bairn, John Graham felt he didn’t fully appreciate its vitality until he was a teenager in the 1930’s. He was at work one day when a colleague showed him a copy of the classic Shetland poem, Scranna, by Haldane Burgess. The poem was a revelation. John typed it up and memorised it – it sparked off a life long enthusiasm. After war service in the RAF, John went to Edinburgh University and graduated with an Honours M.A.. He came home in 1950 to become principal teacher of English and History at the Anderson Educational Institute in Lerwick. He remained there until 1966 when he was appointed head teacher at the Lerwick Central School. In 1970, he got the opportunity to become the first head teacher of the Anderson High school when the two secondary schools in the town were merged with the introduction of comprehensive education, a development he truly welcomed. John was a natural communicator and, as hundreds of his pupils can testify, he was a genuinely inspiring teacher. He believed “da classroom is da key ta da schule†His influence was felt far beyond the classroom. He’d already contributed poetry to the “New Shetlander†magazine when he was a student and continued to write for the journal which Peter Jamieson had founded in 1947. In 1956, he and his brother Lollie Graham became joint editors and it proved to be a long and happy partnership until they stepped down in 1998. Throughout those years, the “New Shetlander†was a forum for debate on Shetland’s political and cultural life. It also offered a platform for writers, many of whom chose to write in dialect, such as Stella Sutherland, Jack Renwick, Rhoda Bulter and T. A. Robertson who as Vagaland had a poem in every single issue till his death. The Graham boys also encouraged younger writers like Christine da Luca, Laureen Johnson and Robert Alan Jamieson, who describes John Graham as “my literary faider.†It was with T. A. Robertson that John collaborated to produce a very useful little volume “Grammar and Usage of the Shetland Dialect†which came out in 1952. It’s since been reprinted and remains an essential handbook for anyone keen to learn more about the Shetland dialect. John and T. A. Robertson collaborated again in 1964 when they selected some of the best dialect poetry and prose for a slim volume with the title of “Nordern Lichtsâ€. This book was published by the Education committee of Shetland County Council and distributed to all schools in Shetland. Over 4o years later, with his brother Lollie, John edited “A Shetland Anthology†of poetry which includes a wealth of 20th century dialect poetry, much of which first appeared in the “New Shetlanderâ€. John also compiled a Shetland dictionary, the first edition in 1979. Since then it’s been revised three times, adding more words and definitions, and it has never been out of print, remaining a local best seller. John set a rule for himself that “only words and expressions which I have personally encountered are included†and he also drew up a English-Shetland section which he felt folk would appreciate. Another essential tool for dialect students is Jakob Jakobsen’s “An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland†the two volumes which were originally printed in English in 1928 and 1932. They had long been out of print and by the 1980’s could fetch astronomical prices at local book sales. John was president of the Shetland Folk Society which decided to reprint it in 1985 making it accessible to more people. John loved to tell a story so it isn’t surprising that he became a novelist. He ventured into historical fiction and the dialect featured in both his novels. The first came out in 1987. “Shadowed Valley†is a vivid tale set in the Weisdale valley during the Clearances. John wrote most of the dialogue in Shetland and, five years later, in his second novel “Strife in the Valleyâ€, he wrote more of the story in dialect. He also wrote dialect plays for local drama groups. His final publication was an entertaining little book of humorous Shetland stories he’d collected over a lifetime of yarning with people. He was pleased when BBC Radio Shetland started broadcasting over thirty years ago.. He played a significant role in getting it off the ground, chairing the local Advisory appointed by the BBC. He was one of the first voices on air on 9th May 1977 welcoming the new station and highlighting the benefits it could bring to the community. He saw it developing a valuable role in ensuring the survival of the dialect and he contributed to many programmes. After he retired from teaching, John spent twelve years as a councillor, pursuing his political ideal of a Shetland with more control over its own affairs. He always welcomed debate, encouraging it in the classroom, in the community through the means of the Alting debating society he helped found in the 1950’s and in the Town Hall chamber, It’s hard to imagine Shetland in the last fifty years of the twentieth century without the contribution that John Graham made. Those interested in language and dialect form only one group with good reason to be thankful he was so committed to the past, present and future of the community that he loved. It was very much a life of public service and the tributes that have been paid to him reflect his – and demonstrate the regard he’d earned as a teacher and headmaster, scholar, politician, historian and writer. He was awarded an OBE for services to Education in 1979; his peers in the field had made him a Fellow of the teaching union, the EIS in 1980; and he got an honorary degree from Aberdeen University in 1985 for services to education and literature. On home ground, he’d won the Shetland Literary Prize on three separate occasions. However, John remained a modest man who strove to encourage others. The many research students who beat a path to his door found a welcome that one overseas visitor described as “helpful, generous and gracious.†That’s how he was and will be remembered by all of us. It’s not always a cliché to say that behind every successful man is a woman. John married his wife Beryl in 1954. She was devoted to him, supporting him in every way in his public life while they shared a happy and fulfilling family life as partners, parents, grand-parents and great grand parents. Mary Blance Convenor, Shetland Forwirds http://www.scotslanguage.com/articles/view/802
  22. [mod]Thread split from the Have a rant!!!! post.[/mod] I know I'm probably in the minority here.. but posts made in the Shetland dialect, Christ it takes 3 times as long to read.. then you have to read it again just to make sure your not about to insult someone unknowingly.. Is there a point to it? Does it serve a purpose other than to annoy me? It is rude.. There is a time and a place, and in the middle of serious topics is not the place imo.
  • Create New...