DePooperit Posted March 15, 2008 Report Share Posted March 15, 2008 Twartree comments: roog - Jakobsen gies ON hrúga, to pile up, for da verb 'ta roog'. For da noun 'a roog', he gies edder ON hrúga, Icel. hrúka, Norw. ruka, a heap; or ON *hrúfa, Norw. ruva, a heap, pile. (See at dis wird haes a lang 'oo' soond, reflectin da lang ú soond i da oreeginal Aald Norse. I wis wint ta spell dis OU - eg: 'roug' - ta sinder it fae da short 'oo' soond is wirds laek 'smoot', etc.) Traep - dis is da Scots wird 'threip' (CSD 'threap') wi muckle da sam meanin, fae Middle English threpe, OE threapian (ir dae a 'thorn' character onywye ithin yun roog o diacritics?) Wint - English 'wont', meanin habit, custom, or somethin laek dat. (Dunna hae a English dictionary at mi elbuck.) Twartbaak - a cross-member ithin da riggin o a hoose. I mind da phrase 'peerie mootie mooratougs oagin ower da twartbaaks' bein oesed as a kind o Shaetlan tongue-twister or Shibboleth ta entertain Sooth fock, i da days whin dae wir mair fock in Shaetlan at spack Shaetlan as English. Foo da grice got his pillie ower ene I hae nae mair idee - does hit mean somethin at's impossible? Dastreen - English 'yestre'en', ie, yester evening. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
thekid Posted March 15, 2008 Report Share Posted March 15, 2008 "Scride" to see. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DePooperit Posted March 22, 2008 Report Share Posted March 22, 2008 Wid he be sib tae da 'taa heelik' Would this be the same as "sipa til" in Faroese, as "refer to, allude to"? 'Sib' is a Scots word meaning 'related to' - normally used of blood relationships between people. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crofter Posted March 22, 2008 Report Share Posted March 22, 2008 "Scride" to see. I would say "scrime" - to just make out something in the distance. I would use "scrides" to describe something too numerous to count, midges for example, "dey wir scrides o dem!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anonymous Posted March 22, 2008 Report Share Posted March 22, 2008 ^^^Du's richt Crofter. Scrime = To see, with difficulty Screed (The way I would spell it) = Large quantity, (Yun wife hed a screed o bairns drittlin ahent her.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anonymous Posted March 22, 2008 Report Share Posted March 22, 2008 Having mentioned "Drittlin", to walk slowly. The best explanation I ever heard of that one was when a Sunday school teacher asked a pupil to tell her how the prodigal son arrived home."He cam drittlin alang da rod", was the reply. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
groilick Posted March 22, 2008 Report Share Posted March 22, 2008 "He cam drittlin alang da rod", was the reply. So he wisna trang or kempin dan? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dagfinn Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 'Sib' is a Scots word meaning 'related to' - normally used of blood relationships between peopleInteresting. I can´t find "sipa til" in neither icelandic nor danish, so I was wondering if it could be a scots loanword in faroese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DePooperit Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 ^^^Du's richt Crofter. Scrime = To see, with difficulty Screed (The way I would spell it) = Large quantity, (Yun wife hed a screed o bairns drittlin ahent her.) I wid say 'screed' tui - 'a screed o bairns' etc. Rhymes wi 'need'. 'Scrime' is ene o yun wirds at's no aesy ta translate - 'discern' is sometimes foo I'm tried ta pit it ower - bit hit can mean 'pore over' tui - 'you faa ta scrime ower da smaa print.' Whit aboot 'stime'? As a noun 'I canna see a stime' means 'I can't see anything'. Foo wid you oese him as a verb? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crofter Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 Blind moorie - blizzard Bearin - snow blown by the wind Fanns - snowdrifts Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
thekid Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 ^^^Du's richt Crofter. Scrime = To see, with difficulty Screed (The way I would spell it) = Large quantity, (Yun wife hed a screed o bairns drittlin ahent her.)Dont know about being richt? would depend on whit part o dis great land you come fae Im heard it said(a screed o bairns)also a (scride o bairns)as well as "scride" meaning to see. Is "scride" no mentioned in da "rowin foula doon" song,something about not being able to "scride da moder dy"???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heimdal Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 This is the version I am familiar with.. 'We can bide ashore nae langer, We maan geng an try We’ll win back, boys, if we soodna Skrime da moder-dy Fir da scent o flooers in Papa, Ledds wis a da wye.' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghostrider Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 ^^^Du's richt Crofter. Scrime = To see, with difficulty Screed (The way I would spell it) = Large quantity, (Yun wife hed a screed o bairns drittlin ahent her.) I wid say 'screed' tui - 'a screed o bairns' etc. Rhymes wi 'need'. I would tend to use 'scrindie', the meaning is exactly the same. Whit aboot 'stime'? As a noun 'I canna see a stime' means 'I can't see anything'. Foo wid you oese him as a verb? 'Stimein' probably, as in 'Gyaan stimein aboot withoot is glessis'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lola Boomboom Posted March 23, 2008 Report Share Posted March 23, 2008 ^^or fou o drink - He wis stymin afore he even left da hoose ta gaeng oot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DePooperit Posted March 25, 2008 Report Share Posted March 25, 2008 Stime - yea - I'm tryin ta rationalise exactly whit da differ is atween 'stime' an 'scrime'. Dey can baith be translatit as 'peer', bit you couldna ey change dem aboot. I hae a idee at 'scrime' emphasises whit you're tryin ta see, whaarby 'stime' emphasises da laekly o your een whin you're tryin ta see it? Or somethin laek dat? Whin I hear 'stimin' I tink on da body's faece, wi dir een glinderin tryin ta see somethin. Whin I hear 'scrime' I tink mair on da thing at dey'r leukin at. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.