saanicboy Posted February 12, 2008 Report Share Posted February 12, 2008 Maracle - ta kas serious injury, as in "Boy, dunna wirk brukk, du'll maracle desel!" Onybody keen da origins o dis? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MJ Posted February 12, 2008 Report Share Posted February 12, 2008 Always thought it wis an english word, used it all my life but dunna think I ever heard any of my school mates using it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Njugle Posted February 13, 2008 Author Report Share Posted February 13, 2008 Interestingly, dir is nae wird onything lik it in da auld scottish dictionary online sources dat i use, and dir is a lok o Shaetlan in dere. Guid question. Onybody ken? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted February 13, 2008 Report Share Posted February 13, 2008 Another interesting one is 'baenwark' or 'bonwark', which means the pains associated with having flu or such.Well, "wark" at least has a parallel in the Norwegian "verk", meaning "ache". Perhaps "baen" could refer to "bone" ("bein" in Norwegian)? ...boneache? flit, flittit - to moveThe root of the same word in Norwegian is "flytt". fin, fan, fun - to findwin, wan, wun - to win, attaintak, took, tuin/taen - to takeThat looks very familiar: å finna - finn [finner] - fann - funne/funniå vinna - vinn [vinner] - vann - vunne/vunniå taka - tek [teker] - tok - teke/teki Gooster is is a strong wind and Gyndagooster is above that - a storm.In Faroese, "gjóstur" means "wind through an open door or window". I guess it´s the same word as shetland "gooster".We have this in Norwegian as "gust", from the Old Norwegian "gustr". towe - ropewale - select[We have that as "tau" and "å velja". Geng backlings - reverse Dis is an expression I mind fae my youth dat you dunna seem tae hear nooadaysGå baklengs in Norwegian You can get close than that in Norwegian. In Modern Norwegian (nynorsk) you can write "ganga baklengs" as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dagfinn Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 Another interesting one is 'baenwark' or 'bonwark', which means the pains associated with having flu or such. Well, "wark" at least has a parallel in the Norwegian "verk", meaning "ache". Perhaps "baen" could refer to "bone" ("bein" in Norwegian)? ...boneache? The Faroese word for flu is "beinkrÃm". "Beinverk" means having pain in your bones, both associated with flu, but also in a broader sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 Another interesting one is 'baenwark' or 'bonwark', which means the pains associated with having flu or such. Well, "wark" at least has a parallel in the Norwegian "verk", meaning "ache". Perhaps "baen" could refer to "bone" ("bein" in Norwegian)? ...boneache? The Faroese word for flu is "beinkrÃm". "Beinverk" means having pain in your bones, both associated with flu, but also in a broader sense.Yes, that is what I thought as well. Good, we seem to have solved that one then. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deardron Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 You'll be heard aboot da Shaetlan man at gied Sooth an, whin dey aksed him whit he did, he sed, "I'm a crofter, and I go to the fishing backwards and forwards."So my signature is not quite correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dagfinn Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 staand = male erection: http://sh.shetlanddictionary.com/index.php?title=Shetland_Words:S The Faroese word for erection is "standing" and I can´t find any scandinavian equivalence to it; so it´s obvious that the Shetland word "staand" was introduced into Faroese. Or was it the other way around? This might suggest what business some Shetland fishermen of the last centuries had, while in Tórshavn. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 Here in Norway we have the male noun "stå". As a verb "å stå" is of course a short form of "å standa/stande", so I suppose "stand" can have been used instead of "stå" in older times, and maybe still is in some parts with more conservative dialects. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deardron Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 It's not quite clear, had the Faroemen borrowed this word from Shetlanders, it would well have been stand or standur, but it's standing instead. In Icelandic the corresponding word can include '-staða' of the same root. I think it's natural that the word for erection is derived from the root that means 'stand up', so I believe there's been an independent development of these terms in Shetland and the Faroe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spinner72 Posted February 15, 2008 Report Share Posted February 15, 2008 Followin on fae a Valentines feed at da Pierheed dastreen, wan wird springs ta mind : stented - "full to the brim" after a big feed. I dont think i'm ever seen it written doon afore so apologies fur da spelling, but yuns how we say it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dagfinn Posted February 15, 2008 Report Share Posted February 15, 2008 It's not quite clear, had the Faroemen borrowed this word from Shetlanders, it would well have been stand or standur, but it's standing instead. In Icelandic the corresponding word can include '-staða' of the same root. I think it's natural that the word for erection is derived from the root that means 'stand up', so I believe there's been an independent development of these terms in Shetland and the Faroe.I don´t know what Icelandic word includes "-staða" but it looks to be a relative to the Faroese "reður-støða" (erection), "-støða" being the same as Icelandic "-staða", which are equivalences to "stå" in Norwegian.I know it´s the same root, but "staand/standing" seems to be more "insular" Shetland/Faroese, and looks more related to English/Scots than the former "-staða/-støða/stå". That was my point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deardron Posted February 16, 2008 Report Share Posted February 16, 2008 I don´t know what Icelandic word includes "-staða"Reðurstaða, also reising.but it looks to be a relative to the Faroese "reður-støða" (erection), "-støða" being the same as Icelandic "-staða", which are equivalences to "stå" in Norwegian.I know it´s the same root, but "staand/standing" seems to be more "insular" Shetland/Faroese, and looks more related to English/Scots than the former "-staða/-støða/stå". That was my point.I don't think so, the verb standa does exist in Faroese, standing from standa is just one of the many examples about the suffix -ing: dálka > dálking, kappa > kapping, lækka > lækking ofl. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trønder Posted February 16, 2008 Report Share Posted February 16, 2008 Might it not in fact be closer to the Norwegian "stå", seing as that is a short form of "stand"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deardron Posted February 16, 2008 Report Share Posted February 16, 2008 Originally there was only standa in Scandinavian languages. The form stå appeared due to influence from gå 'to go' < ganha (as a parallel form to ganga), and/or by is corresponding Low German form, comp. German stehen (where the same analogical process from gehen must have occured). So that's the kind of relation which exists betweem standing/stand and stå. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.